将数字内容本地化纳入计划的网站重新设计项目中是一种节省时间和成本的方式,可以为新全球市场的客户提供服务。您在准备重新设计时做出的设计相关决策可能会对客户的本地化用户体验产生积极或消极的影响。
这些最佳实践可以帮助您为多语言重新设计项目提供理想的用户体验。
确定工作范围
理想情况下,为全球客户提供完全采用其首选语言的网站可以带来最佳用户体验。但与大多数业务决策一样,本地化网站的范围可能由预算决定 – 这意味着您可能无法完全本地化重新设计的网站。
没关系。并不总是需要推出完全翻译的网站。
先进的翻译技术可以帮助控制需要翻译的内容 — 精确到单个页面级别,甚至是这些页面的特定部分。仅选择最重要和最相关的网站部分或页面进行翻译可以减少公司的支出,同时仍能成功实现其国际业务目标。
保留什么,删除什么
确定业务目标和预算后,就该确定重新设计的网站中的哪些内容应该本地化,哪些内容不需要本地化。高调和具有战略重要性的页面应始终保持在范围之内。这些“必须有”的内容通常包括:
您网站的主页和登录页面
网站导航
“关于”页面
促销部分
流量大的内容
转化路径
相比之下,这些内容可能与您的国际客户不太相关,可以排除在您的本地化项目范围之外:
博客文章,尤其是 6 个月前的帖子
存档新闻
不适用于二级和三级市场的招聘页面
二级和三级市场不支持的产品或服务页面
翻译和本地化
网站翻译对于提高全球客户的参与度至关重要,但赢得业务往往也需要本地化。本地化超越了传统的逐字翻译,利用目标市场客户使用的本地化首选单词和短语。
这种听起来地道的内容比传统翻译更有说服力。当您使用相关术语与区域市场沟通时,您的品牌被充分理解和接受的可能性就会增加。
但本地化不仅仅局限于词汇选择。您还可以突出全球市场的特殊节日、庆祝活动或习俗。这体现了对当地市场文化的熟悉,这也能赢得客户的信任。
其他需要本地化的元素包括:
采用适当的本地格式的日期、时间和计量单位
货币单位、付款方式和联系信息
法律声明和安全横幅
优惠、特定市场促销和季节性内容
节省成本的设计变更
重新设计是开始将设计相关的最佳实践应用于您的网站以准备翻译项目的理想机会。以下提示将加快本地化速度、节省成本并帮助创造世界一流的用户体验。
词汇增长
当您将文本从英语翻译成其他语言时,本地化内 whatsapp 号码 容通常比源内容占用多 20% 到 45% 的空间。这种现象称为词汇增长或词汇扩展。
如果网页模板未针对词汇增长进行优化,较长的翻译文本可能会给导航、标题、图片位置和其他用户体验元素带来问题。本地化网站由此产生的不专业“破烂”外观可能会很快疏远客户。
通过在重新设计的网站上实施完全动态的页面模板来消除此风险。这可以轻松容纳其他语言所需的额外字符,并且不会破坏您的网页设计。
图像定位
许多公司会将展示标题或其他宣传文案整合到网站图片中。由于这些文字会合并到扁平化图片文件(例如 .jpg 和 .png)中,因此需要成熟的技术和图形设计专业知识来识别和本地化它们。
由于与图像翻译相关的成本,公司可能选择根本不进行本地化。这种“阻力最小的路径”方法会导致用户体验不佳。原因如下:
假设你的本地化网站首页文本已完全翻译
但页面图片中集成的促销信息仍采用原始语言
根据这些未翻译的图片在本地化网站上出现的时间, 您需要随时可用数据 它们可能反映过时的价格或其他过时的信息
不匹配的语言和信息会让客户感到困惑,并使他们无法获得沉浸式的语言用户体验
因此,参与度和品牌声誉往往会受到影响
通过使用 Scene7/Adobe Dynamic 等技术将文本“覆盖”在图像之上而不是将其集成到扁平化图像文件中,可以避免这种风险。
这有助于翻译人员轻松检测和本地化文本。它还使您能够根据需要更改图像文件,而无需重新翻译它们。
字体和脚本
字体类型和大小对于网站可读性至关重要,领导孟加拉国搜索引擎优化 尤其是对于使用非拉丁文字的语言,如中文和日语。选择一种适用于您计划翻译的所有语言的字体,并选择确保所有语言均可读的字体大小。
如果您要翻译成从右到左阅读的语言(如阿拉伯语或希伯来语),您还需要自定义格式以确保文本正确显示。如果您要利用任何插件或连接器进行网站翻译,请确认它们支持从右到左阅读的语言。
结论
将这些最佳实践应用于您的网站重新设计将简化翻译流程,为您节省时间、金钱和精力。您还将为国际市场的客户提供真实、易于导航的用户体验 – 这是您的全球客户所期望和应得的用户体验。